Google Translate agrega 24 idiomas y dialectos, incluidos sánscrito y bhojpuri

Google ha añadido 24 idiomas más a su herramienta Google Translate. Translate actualmente cubre un total de 133 idiomas utilizados en todo el mundo.

Los idiomas índicos recientemente introducidos incluyen el asamés, el bhojpuri, el sánscrito, el dogri, el konkani, el meiteilon (Manipuri), el mizo y el maithili.

Google también está agregando quechua (Perú, Bolivia, Ecuador), guaraní (Paraguay y Bolivia, Brasil y Argentina) y aimara (Bolivia, Perú y Chile) al servicio por primera vez, junto con un dialecto basado en inglés. Krio (Sierra Leona).

El 11 de mayo, los usuarios de Google Translate recibirán estos nuevos idiomas y todos los usuarios podrán acceder a ellos al final de la semana.

Leer también | ‘Último recurso’: el fabricante de aplicaciones de citas Match está demandando a Google por negarse a compartir casi el 30% de sus ventas

La lista de idiomas también incluye ewe (Ghana y Tongo), kurdo (Irak), sepedi (Sudáfrica), twi (Ghana), oromo (Etiopía y Kenia), tsonga (Esuatini, Sudáfrica, Zimbabue y Mozambique).

Según la empresa, más de 300 millones de personas hablan estos idiomas como primera o segunda lengua. Agregó que estos idiomas también son los primeros que agrega Google mediante una traducción llamada traducción automática zero-shot, un modelo de aprendizaje que traduce cualquier prueba a otro idioma simplemente viendo los textos.

Lista completa de 24 nuevos idiomas agregados a Google Translate

Asamés (utilizado por unos 25 millones de personas en el noreste de la India)

Aymara (utilizado por aproximadamente dos millones de personas en Bolivia, Chile y Perú)

Bambara (usado por aproximadamente 14 millones de personas en Malí)

Bhojpuri (utilizado por alrededor de 50 millones de personas en el norte de India, Nepal y Fiji)

Dhivehi (utilizado por aproximadamente 300.000 personas en las Maldivas)

Dogri (utilizado por unos tres millones de personas en el norte de la India)

Ewe (utilizado por unos siete millones de personas en Ghana y Togo)

Guaraní (utilizado por unos siete millones de personas en Paraguay y Bolivia, Argentina y Brasil)

Ilocano (utilizado por unos 10 millones de personas en el norte de Filipinas)

Konkani (utilizado por unos dos millones de personas en el centro de la India)

Krio (utilizado por aproximadamente cuatro millones de personas en Sierra Leona)

Kurdo (Sorani) (utilizado por unos ocho millones de personas, principalmente en Irak)

Lingala utilizado por alrededor de 45 millones de personas en la República Democrática del Congo, la República del Congo, la República Centroafricana, Angola y la República de Sudán del Sur

Luganda (utilizado por unos 20 millones de personas en Uganda y Ruanda)

Maithili (utilizado por alrededor de 34 millones de personas en el norte de la India)

Meiteilon (Manipuri) (utilizado por unos dos millones de personas en el noreste de la India)

Mizo (utilizado por alrededor de 830.000 personas en el noreste de India)

Oromo (utilizado por unos 37 millones de personas en Etiopía y Kenia)

Quechua (usado por cerca de 10 millones de personas en Perú, Bolivia, Ecuador y países vecinos)

Sánscrito (utilizado por unas 20.000 personas en la India)

Sepedi (utilizado por aproximadamente 14 millones de personas en Sudáfrica)

Tigrinya (utilizado por unos ocho millones de personas en Eritrea y Etiopía)

Tsonga (usado por alrededor de siete millones de personas en Esuatini, Mozambique, Sudáfrica y Zimbabue)

Twi (utilizado por unos 11 millones de personas en Ghana)

Reloj | El gigante tecnológico Google planea prohibir la aplicación de grabación de llamadas de terceros

Sundar Pichai, CEO de Alphabet, dijo en su discurso de apertura: “Hay una gran variedad de idiomas que están subrepresentados en Internet hoy en día, y traducirlos es un problema técnico difícil, ya que los modelos de traducción generalmente se construyen con texto bilingüe. Sin embargo, no hay suficientes textos bilingües disponibles para el público en todos los idiomas.

Leer también | Apple, Google y Microsoft están trabajando para un ‘futuro sin contraseña’

Debido a que es una nueva tecnología, Google ha optado por centrarse en idiomas con grandes poblaciones de hablantes y lugares donde la tecnología generalmente está reservada, lo que llevó a trabajar en una serie de idiomas en África e India debido a la presencia de idiomas principales. y agrupaciones étnicas.

En una publicación de blog, la compañía dijo que si bien la tecnología no es perfecta en este momento, continúa trabajando en patrones para ofrecer una experiencia similar con los idiomas existentes.

MIRA A WION EN VIVO AQUÍ:

(Con aportes de agencia)

Augusto Bojorquez

"Amante de la cultura pop sutilmente encantador. Evangelista de Internet. Solucionador de problemas de por vida. Entusiasta de la cerveza".

Agregar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *