Para dar contexto: estoy lejos de ser bilingüe en español, incluso fui español LV2 en el primer año de preparación. Por lo tanto, es posible que un hablante no nativo tenga 19/20 en español LV1. Puedes leer la edición en español haciendo clic en este enlace. Mientras lo lees, te recomiendo que consultes mi análisis a continuación.
La forma de la copia.
Como puede ver, la estructura es clara y la copia muy aireada. Cuando pasa el cursor sobre la copia, aparecen inmediatamente las introducciones y las tres partes del resumen y el ensayo.
También he intentado escribir de forma clara y ordenada (no hay tachaduras, sólo un pequeño espacio en blanco, que se debe utilizar con moderación).
El resumen analítico
Como el número de palabras era limitado, decidí no dar una conclusión, sino tres partes equilibradas y bien desarrolladas. El objetivo es ser lo más preciso posible en un número limitado de palabras.
La introducción consta de dos frases: una frase que explica el tema general del expediente, luego una frase que explica el punto de vista sobre la cuestión de cada texto.
Para la implementación, comienzo con una frase que anuncia el título de la parte. Cada parte corresponde a un argumento en el que los dos textos son opuestos o similares. El objetivo es mostrar cada frase que comparo bien. Con este fin, tenía un marco útil para todos los resúmenes.
Para la introducción utilizo fórmulas como “ Cuando se analiza el primer texto de El País…, el segundo artículo de… “. En cuanto a las similitudes, podemos escribir, por ejemplo: “Ambos textos comparten el mismo análisis sobre…”. En cuanto a las contradicciones, “Si el Documento 1 sostiene esto… a su vez, el Documento 2 insiste en lo contrario”. O “el documento. Para hacer argumentos completamente diferentes entre los dos textos, podemos escribir: “ especialmente Apuntado » O “Además, el documento X añade que”.
La prueba
La introducción comienza con un gancho. Aquí una cita que muestra lo importante que es el tema discutido (la integración de la población indígena). En unas pocas frases abordaré el problema de tal forma que surja de la forma más natural posible.
Utilizo muchos conectores lógicos para garantizar su coherencia: Sin embargo, desde que yo, en Primer Lugar, ¿Qué pasa?, De hecho, Como esto, no solo… al menos, del mismo modo, además, no obstante, Debido al hecho de que.
La dificultad radica en acomodar de forma precisa pero sucinta tanto los documentos del expediente como nuestros conocimientos. Para no desperdiciar demasiadas palabras en los documentos, puedes escribir: “ como confirmarlo/Ir al documento X ». Esto nos ahorra espacio y nos permite desarrollar aún más nuestros ejemplos.
Para mayor conocimiento, hablé del 12 de octubre, las acciones de Evo Morales en Bolivia, el reconocimiento de la bandera indígena, el lugar político de la población indígena en Chile, las expropiaciones y el rechazo de la nueva constitución por parte de los lugareños. Intento dar tantos ejemplos concretos como sea posible (el “ Wiphala “), nombres (Rigoberta Menchú, además de los presidentes) y números (17 pasos, 900.000 hectáreas, un 73%).
Intenté no difundir demasiado mis conocimientos haciendo una lista de todos los países de América Latina. Por ello me he centrado en dos países, Chile y Bolivia, aunque menciono brevemente a Guatemala y Argentina.
No olvides expresar tu opinión personal. Para recordarle al corrector, un “ a mi jugosa “Será apreciado.
Finalmente, expliqué mi tesis sobre la pregunta para aclararla. También traté de no repetirme en la conclusión. Por otro lado, terminé usando un documento porque lo olvidé y creo que eso debería evitarse.
El tema
Incluso si no puedes traducir muchas expresiones, es posible obtener una buena calificación. Quería ir a lo seguro y utilizar paráfrasis en lugar de arriesgarme a inventar palabras. Prefiero la pérdida de precisión a palabras completamente equivocadas.
Por ejemplo, no tenía idea de cómo traducir “doblarse bajo el peso de fardos enormes”. Entonces lo traduje como “ que tienes objetos enormes». A pesar de esta traducción más que aproximada, obtuve una calificación decente. Así que no entres en pánico si no sabes qué traducción hacer y evita la barbarie a toda costa.
Personalmente, me gusta crear una primera versión del tema entre el resumen y el borrador del ensayo. Luego resalto las dificultades gramaticales y memorizo ciertas reglas. Por ejemplo, me noto en gran “atención, subjuntivo”. También noto traducciones de vocabulario difíciles. Anoto la mayor cantidad de información posible directamente en el texto, fragmentos de traducción o incluso traducciones de frases enteras. Con esta técnica puedo evitar los grabados.
Después de terminar el ensayo, vuelvo al tema y lo reescribo con una mirada nueva y corrijo cierta redacción.
Corrección de pruebas
Más allá de los conocimientos transmitidos en la prueba, el idioma sigue siendo lo más importante. Me tomó unos buenos 20 minutos corregir la mayor cantidad posible de errores gramaticales, de conjugación y de concordancia.
En mi opinión, este paso puede marcar la diferencia.
¿Qué debes recordar de esta copia?
- Los requisitos para la forma Se respetaron: texto aireado y legible.
- Al sintetizar, me esforcé por la relevancia y la escritura. metódico. Intenté mostrar que estaba comparando y no que estaba explicando los textos.
- La calidad de la copia se explica por un número relativamente pequeño de errores. gramática/Conjugación.
- Lo demostré en la prueba. Saber específicamente sobre los nativos.
Para leer más copias, ¡haga clic aquí!
“Aficionado al tocino. Alborotador. Creador profesional. Practicante de Internet. Adicto a la música. Escritor total. Empollón empedernido de la cerveza. Ninja de la cultura pop”.