Los Evangelios como obra literaria, entrevista al traductor Frédéric Boyer

invitado del dia

Mathias Enhard da la bienvenida al traductor y poeta Fredrik Boyer luego aparece

su nueva traducción del griego antiguo de los cuatro evangelios canónicos, editada por Gallimard.

Una lección que devuelve la vida a los debates en esta sociedad

Frédéric Boyer vuelve a este enigma literario compuesto por estas cuatro voces para rastrear la vida del Maestro Rabino Jesús; estos son los evangelios de Mateo, Marcos, Lucas y Juan. Estos evangelios fueron escritos en griego antiguo desde mediados del siglo I hasta principios del siglo II.
El traductor explica:Traducir no es necesariamente explicar“, precisa su curiosidad por estas cuestiones sobre testimonios, lenguas y géneros literarios. Frédéric Boyer analiza: “La traducción tiene que aceptar errores, equivocaciones y ambigüedades ya que la transición de un idioma a otro es una aventura. Pensar que podemos hacer este viaje de manera transparente y clara, de un idioma a otro, de una cultura a otra, de una época a otra, es una completa ilusión. ¡Una buena traducción debe reflejar de alguna manera las vicisitudes del viaje!

Sin pedir


58 minutos

Aprende más

la sala de máquinas


57 minutos

Ascención Avena

"Defensor de Internet. Pionero de la cultura pop. Apasionado practicante de viajes. Fan total del café".

Agregar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *